Jakie są najczęstsze błędy w tłumaczeniach biznesowych i jak ich uniknąć?

Jakie są najczęstsze błędy w tłumaczeniach biznesowych i jak ich uniknąć?

Po co nam tłumaczenia w biznesie?

W dzisiejszych czasach globalizacji i otwartych rynków, coraz więcej przedsiębiorstw działa na arenie międzynarodowej. W takiej sytuacji jednym z kluczowych elementów prowadzenia biznesu staje się komunikacja. A komunikować się trzeba zrozumiale, po to właśnie potrzebne są tłumaczenia biznesowe.

Używanie niezrozumiałych słówek lub syntaktycznych konstrukcji może wprowadzić w błąd odbiorcę, który zamiast skupić się na treści przekazu, będzie musiał zmagać się z nieznanymi mu frazami. W efekcie, zamiast oczekiwanego efektu, uzyskamy jedynie konsternację i frustrację potencjalnych klientów.

Gdzie tkwi diabeł, czyli najczęstsze błędy w tłumaczeniach biznesowych

Jaki jest najczęstszy błąd popełniany przez tłumaczy? Zdecydowanie jest to dosłowność. Wszelkie idiomy, żarty czy frazy o konkretnym znaczeniu w danym języku nie mogą być tłumaczone dosłownie. Podobnie jest z tłumaczeniami biznesowymi, gdzie często mamy do czynienia z określeniami specjalistycznymi, jakimi mogą być nazwy produktów, procesów, standardów czy usług. Ich tłumaczenie wymaga znajomości branży, a czasem nawet wiedzy eksperckiej.

A tłumacz, który nie zna specyfiki działania firmy, może mieć trudności z właściwym przetłumaczeniem takiego tekstu. Czyli, próbując oszczędzić na tłumaczeniach, można z łatwością przysporzyć sobie dodatkowych kosztów.

Jak trzymać rękę na pulsie? Sposoby na unikanie błędów w tłumaczeniach

Czy jest jakiś sposób, aby uniknąć takich błędów? Zdecydowanie tak! Zapewnienie odpowiedniej jakości tłumaczeń to przede wszystkim sprawa dobrej organizacji, planowania i, co najważniejsze, współpracy z tłumaczem. Poniżej znajduje się lista pokazująca kilka sprawdzonych sposobów na unikanie błędów w tłumaczeniach:

  • Tłumacz musi znać kontekst - Przekazanie tłumaczowi informacji na temat kontekstu tłumaczenia jest kluczowe. Tłumacz powinien wiedzieć, dla kogo jest przeznaczony przekład, jakie są cele komunikacyjne, jak specyficzny jest język używany w tekście źródłowym itp.
  • Używaj tylko sprawdzonych tłumaczy - To może wydawać się oczywiste, ale warto o tym przypomnieć. Sprawdzona firma tłumaczeniowa daje nam gwarancję, że tłumaczenia są wykonane przez profesjonalistów.
  • Planuj z wyprzedzeniem - Jeżeli wiesz, że będziesz potrzebować tłumaczenia, zadbaj o to z odpowiednim wyprzedzeniem. Daje to tłumaczowi wystarczająco dużo czasu na to, aby zrozumieć kontekst, dokonać wszelkich tłumaczeń i przeprowadzić kontrolę jakości.

Na koniec warto podkreślić, że błędy w tłumaczeniach mogą kosztować znacznie więcej niż sama usługa tłumaczeniowa. Dlatego niezwykle ważne jest, aby zadbać o wysokiej jakości tłumaczenia biznesowe i unikać błędów, które mogłyby mieć negatywny wpływ na odbiór naszej marki na rynku międzynarodowym.